こんにちは。

 

 

美紗です。

 

 

本日は

英語で会話を楽しく続けていく方法、

コツのような物についての記事を

書いていこうと思います。

 

 

今回の記事を読んでいただければ

 

 

「英語で会話が続かない」という

思い込みから抜け出せるでしょう。

日本の友達と楽しく話が続くなら

コツさえ飲み込めば大丈夫です。

 

 

ですので、1分間だけ

私にあなたのお時間をください。

 

 

「明日読むから」「忙しいから」と

あなたが今この記事を読まなければ

 

 

この先も

1週間後も、半年後も、今の状況は

変わることなく益々悪くなる一方でしょう。

 

 

たった1分だけでいいので

これから書く記事を読み進めて

いただければと思います。

 

 

それでは書いていきますね。

 

 

会話を続けていくコツは相槌を

打つこと、投げかけられた

ボールを上手く投げ返す事です。

 

 

テニスのラリーがポンポンと

快い音で続くように

あなたは会話をためらうことなく

続けていけるようになるはずです。

 

 

それでは会話を快く続けていけるよう

になるために今回の記事の内容を

最も効率的に体感して頂く為の

ステップを書いていきます。

 

【ステップ1】

 

声に出して読む。

 

 

【ステップ2】

 

赤い文字の箇所、単語、フレーズを

ノートに書いて覚える。

 

【ステップ3】

 

自分だったら何を聞くだろうと想像し

英語でどのように?と考えてみる。

 

 

会話を自由に展開してゆく

自信を得るために上記の内容を

是非実践してみてくださいね。

 

 

 太田浮世絵美術館にて

 

  M : Here we are !

 

 

 

 

   They exhibit woodblock prints 「東海道五十三次・富士三十六景」

   by Hiroshige Utagawa.

   ☆ they:~:~の箇所に動詞を入れて

    「直訳は(特に明示されない関係者(they)達は~している)ですが

    (展示されている)と訳すのがよい」

 

 

 

   In English,"The fifty-three post stations of the tokaido"and

   "The thirty-six Views of Mt. Fuji"

 

    美術館に入ります。

 

M :Please take off your shoes, Ann.

  ☆take off~:~の箇所に物を入れて

   ~を脱ぐ、外す」

 

A : OK !  As Japanese do.

     ☆ as Japanese do:「”When in Rome, do as the Romans do

    「郷に入っては郷に従え」を意識しての返事

 

M This way.

 

 

A :Wonderful color ! What a nice blue!

     dark blue, indigo blue, light blue.

  what a ~:~の箇所に形容詞+名詞を入れて

   「なんて素敵な青なの!」

 

  Compositions are very unique.

 

 

 

 

M : Many European Painters of 19th century

  (Van Goh, C Monet, E, Manet, Lautrec,

  Degas, Klimt etc.) who have painted

  their paintings in Western perspective.

 

 

  were almost shocked by

  Japanese wood cut prints, namely "Ukiyo-e.".

  So-called "Japonisme" commanded the time..

 

 

   ☆ so-called :「いわゆる」

   ☆   command the time:「一世を風靡する」

 

 

   There are 53 post stations on the main road

   from Kyoto to Edo.

      ☆ post station:「宿場町」

 

 

  These series with famous scenery of Japan

  became very popular as a catalogue of

  tourists attractions ,by Edo people.

 

 

    As for traffic means , there were no trains,

    cars, airplanes, people had to walk on their feet,

    exposed to bandits.

 

      ☆ as for ~:~について言えば)

   ☆   exposed to ~:~にさらされて

            bandits.(追はぎ)

 

 

 

A : Look at this print !

     Is this the one which gave inspiration to Monet ?

 

M : I think so .too.

 

 

A : By the way, what does "ukiyo" mean, Misa?

 

M : Let me see、"Uki "means " to  float,

      "yo" means "this world"

 

 

      So "Ukiyoe" may  be  translated into

  "the transitory world

      .or transitory human affairs

       in our daily life of common people." 

     ☆ Let me see :「えーっと, ちょっと待ってね。」

 

 

      Ukiyo-e printers made a lot of prints whose motifs

      were worldly affairs.

      Hiroshige made many other prints

      except these scenery. too.

 

 

二人の会話を全部は書きませんでしたが

かれこれ2時間ほど会場を見て回り

売店に行き絵葉書を買い美術館を出ました。

 

欅並木を下ると、骨董屋があり覗いてみよう

ということになり 次回の場面は骨董屋にてです。

 

 

それでは最後に今日の記事を

読んでいただきまして

少しでもお役に立てましたら

今すぐ『いいね』ボタンを押してください。

 

 

それでは今日はこの辺で。

最後までお読みいただきまして

ありがとうございます。

 

 

明日からの記事も楽しみにしていてください。